首页

优美之家 论坛

时间:2025-05-24 03:53:02 作者:好运“莲莲”!安徽淮北双色睡莲惊艳绽放 浏览量:63989

  中新网成都10月12日电 (单鹏)中国尼泊尔、中国柬埔寨经典著作互译出版项目(下称互译项目)首批图书12日在成都签约。

  据悉,此次签约是2024天府书展的重要活动,亦是“亚洲经典著作互译计划”的持续推进。此次发布的首批互译图书涵盖政治、历史、哲学、文学等多个领域。其中,中尼互译项目首批图书共26种,包括《历史的轨迹:中国共产党为什么能》《新中国70年》《简明尼泊尔史》《艺术家阿尼哥》《喜马拉雅山、夏尔巴人和雪人》等;《历史的轨迹:中国共产党为什么能?》《知之深爱之切》《柬埔寨必由之路》《新太阳从旧土地上升起》等12种著作纳入中柬互译项目首批图书。

  当天,中尼经典著作互译出版项目首批图书发布仪式率先在2024天府书展主展场举行。尼泊尔学院院长、互译尼方专委会主席布帕尔·赖(Bhupal Rai)在发言时指出,尼泊尔和中国的友好交往有着深厚的历史渊源,但由于地理阻隔和语言差异,双方的文化交流始终不够充分。尼泊尔学院要集中力量来开展尼中互译工作,为双方在语言、文学和文化交流方面做出重要贡献。

  互译中方专委会主席、中国出版传媒股份有限公司原总经理李岩表示,希望中尼互译项目成为两国文化开放的窗口,成为翻译人才培养的契机,促成中尼间更多的文旅合作和经贸往来。中方也希望未来将更多的优秀作品纳入互译项目,让阅读经典著作成为两国人民增进彼此了解的便捷通道,让中尼两国更多年轻人了解对方的历史、文化、风貌和当下生活,更好地践行“人类命运共同体”理念。

  在随后举行的中柬经典著作互译出版项目首批图书签约仪式上,柬埔寨王家研究院院长、互译柬方专委会主席宋杜(Sok Touch)在发言时指出,柬中关系源远流长,在过去一千多年的时间里,柬埔寨从多方面受到中华文化的影响,大部分柬埔寨民众对中国非常了解。互译计划将有机会让柬中两国人民更多接触到两国的优秀作品,让更多中国朋友认识古代辉煌的吴哥文明和日新月异的当代柬埔寨。

  “互译计划涉及多方面工作,从国际联络到合同签订,从专家遴选到书目筛选,从编辑出版到宣传推广,每个环节都需要精心策划、严格把关,这是对工作能力的巨大考验。”互译中方专委会主席、中国出版协会副理事长李朋义表示,“亚洲经典著作互译计划”搭起了两国间文化交流的桥梁,有助于双方找到以文明交流超越文明隔阂、以文明互鉴超越文明冲突、以文明共存超越文明优越的“行动路线图”。(完) 【编辑:陈海峰】

展开全文
相关文章
山东公布2023年度五大考古新发现 黄安遗址填补鲁南地区史前文化空白

1999年,钱建华随多名台湾企业家朋友赴甘肃考察,因缘际会来到武威市古浪县,当时这里还是国家级贫困县,土地荒漠化问题令人头疼。钱建华没有“随大流”在繁华的东南沿海城市发展,而选择相信沙漠必能变绿洲,在西北种出自己的“事业之花”。“恰逢国家实施西部大开发,我想把自己的事业和国家战略结合起来。”

两年来首次更新iPad产品,AI加持能否扭转苹果平板下滑局面

也许现在有人会对它感到些许陌生,但在那个时候,“新概念作文大赛”的风头一度堪比现在最红火的综艺节目,发掘出韩寒等一大批有才华的年轻人。

瞄准新“钢需” 湖南娄底硅钢产业链企业产销两旺创新高

漫画是跨越国界、沟通心灵的“世界语言”。COP28举办前夕,主办方面向全球征集“气候行动”主题漫画,邀请世界各地的创作者描绘心中的地球家园,倡导低碳的生活方式。征集活动共收到来自中国、迪拜、美国、英国等十余个国家和地区的300余幅漫画作品,评选出100幅优秀作品,并从中挑选出部分作品在COP28中国角展出。

羽毛球世青赛单项赛半决赛:中国选手提前包揽男单女单冠亚军

“我们村的长城是野长城,遇到驴友,我们一般会劝说游客原路返回,如果不听,我们又不能和游客发生冲突,就得一直跟着,防止他们发生不文明行为,或者发生危险。最长的一次,我一路跟了游客三个多小时,直到陪护他们下山。”刘红岩回忆,这曾经是最让舅甥俩头疼的问题:爬野长城私刻乱画、在长城上野炊烧烤等。随着长城保护宣传的深入人心,她欣喜地发现,近年来,攀爬野长城、乱扔垃圾的不文明行为少了很多,一些游客还主动捡拾沿途的垃圾,积极参与到长城保护中来。

中国东航全球首架C919大飞机首次飞出国门参加航展

尽管《维和防暴队》中不乏生死一线的血脉沸腾,但是,李达超表示,自己并不是要刻意凸显动作或者场面,而是在武戏中也有深刻的文戏元素,“这部电影在情感上深入挖掘,我希望展现的是人性的高度,人性才是影片的核心。”

相关资讯
热门资讯